十三届全国人大四次会议第二次全体会议结束后,举行第二场“部长通道”采访活动,邀请部分列席会议的国务院有关部委负责人通过网络视频方式接受采访。商务部部长王文涛在接受采访时说,中国政府已正式核准区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)。
The Chinese government has officially ratified the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, Minister of Commerce Wang Wentao said Monday.
商务部部长王文涛3月8日表示,中国政府已正式核准区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)。
The ratification of the RCEP means the regions, which account for one third of the global economic output, will form a unified, giant market with high potential and vitality.
他说,RCEP签署以后,也就意味着占全世界1/3经济总量的地区能够形成一个统一的大市场,这个市场是充满潜力和活力的。
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council set up a specific work mechanism that has “officially ratified the pact".
党中央、国务院高度重视,为此专门成立了RCEP生效实施工作机制。我可以告诉大家目前的进展是,中国政府已经正式核准了协定。
Some member countries are also accelerating their procedures, and it is hoped that relevant countries can speed up their progress and finally reach the threshold of entry into force, Wang told reporters on the sidelines of the annual national legislative session. Ratifications of six ASEAN member countries and three non-ASEAN member countries are needed for reaching the threshold, and the sooner the agreement enters into force, the sooner the people of the member countries will be benefited, he said.
我们也知道,一些成员国也在加快推进核准。我们希望相关国家能够加速推进,最终达到6个东盟成员国和3个非东盟成员国核准的协定生效门槛,协定生效越早,越能够惠及各国的老百姓。 |